<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T17:45:09Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18862" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18862</identifier><datestamp>2021-06-29T15:32:01Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="3326bfccf7fd6c5a" confidence="500" orcid_id="">García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="c7e5c0ed-f067-48b1-87bc-d87485358afb" confidence="500" orcid_id="">Oliveira Da Silva, Daniela</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2016-09-15T11:39:36Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2016-09-15T11:39:36Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2016</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El portugués y su traducción al español son materias que aún no han sido estudiadas en gran medida en nuestro país. En este trabajo presentamos una descripción de las características del portugués coloquial hablado en Brasil. El papel que desempeña este registro es de gran importancia, debido a que está presente en diversas situaciones comunicativas de nuestra vida diaria. Para ello, abordaremos el concepto y definición de esta variedad lingüística y nos centraremos en el estudio y propuesta de traducción al español de varios cuentos cortos de la obra O Melhor das Comédias da Vida Privada (Lo mejor de las comedias de la vida privada) del autor brasileño Luis Fernando Verissimo (2004). Además, llevaremos a cabo un posterior análisis y contraste traductor en relación con el español coloquial peninsular, teniendo en cuenta las notables diferencias entre las culturas origen y meta y poniendo de relieve los problemas de traducción encontrados.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Lengua portuguesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción e interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">La traducción del portugués coloquial de Brasil</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>