<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T19:43:45Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18867" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18867</identifier><datestamp>2021-06-29T16:10:56Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/18867">
<dc:title>Gestión europea de la crisis migratoria actual y papel del intérprete como mediador lingüístico y cultural</dc:title>
<dc:creator>Rodríguez Díaz, Marta</dc:creator>
<dc:contributor>Bachiller Martínez, Jesús María</dc:contributor>
<dc:contributor>Santamaría Ciordia, Leticia</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
<dc:description>El trabajo que se presenta tiene por objeto realizar un estudio sobre la gestión europea de la crisis migratoria actual y el importante papel que desempeña el intérprete social como mediador interlingüístico e intercultural en un fenómeno que ha alcanzado tanta envergadura. En primer lugar, se establece una diferenciación conceptual antes de dar paso al análisis de las políticas nacionales y comunitarias de asilo, que sirven de base de actuación para la Unión Europea. En segundo lugar, se explica la figura del intérprete como mediador lingüístico y cultural en conflictos migratorios, las consiguientes dificultades a las que se enfrenta y el impacto psicológico y emocional que supone enfrentarse a esa realidad. Finalmente, se realiza un estudio contrastivo de la actuación de España, Reino Unido y Alemania ante la crisis migratoria actual a través del análisis lingüístico de los documentos y formularios oficiales que se exigen a los solicitantes. Se pretende analizar la información ofrecida en las páginas web y la utilización del idioma en dicha información como reflejo de la forma de pensar con la que estos países afrontan el desafío migratorio</dc:description>
<dc:date>2016-09-15T11:54:59Z</dc:date>
<dc:date>2016-09-15T11:54:59Z</dc:date>
<dc:date>2016</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18867</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>