<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:44:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18913" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18913</identifier><datestamp>2021-06-29T15:32:11Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Robles Villarino, Marta</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2016</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Translating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves&#xd;
representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and&#xd;
terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one&#xd;
of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John&#xd;
Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse&#xd;
how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the&#xd;
translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original&#xd;
terms.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">La traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto&#xd;
incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y&#xd;
referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de&#xd;
las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford&#xd;
han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En&#xd;
este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos&#xd;
culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si&#xd;
transportan el significado original a la lengua inglesa.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesas</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">A Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translations</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>