<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T22:09:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18913" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18913</identifier><datestamp>2021-06-29T15:32:11Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Robles Villarino, Marta</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-09-16T08:03:07Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-09-16T08:03:07Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913</mods:identifier>
<mods:abstract>Translating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves&#xd;
representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and&#xd;
terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one&#xd;
of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John&#xd;
Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse&#xd;
how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the&#xd;
translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original&#xd;
terms.</mods:abstract>
<mods:abstract>La traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto&#xd;
incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y&#xd;
referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de&#xd;
las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford&#xd;
han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En&#xd;
este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos&#xd;
culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si&#xd;
transportan el significado original a la lengua inglesa.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesas</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>A Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translations</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>