<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T21:53:22Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21335" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21335</identifier><datestamp>2021-06-29T16:39:27Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335">
<dc:contributor>Adrada Rafael, Cristina</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:creator>Hernández Ramírez, Gloria</dc:creator>
<dc:date>2016</dc:date>
<dc:description>El presente trabajo analiza la traducción de los referentes culturales en la obra de Alejandro Dumas, hijo, La dama de las camelias. Se han empleado para ello dos traducciones del francés al español, la primera data de finales del siglo XIX y la segunda del año 2006. En primer lugar, se presentan una serie de teorías sobre la traducción literaria, la historia de la traducción en España y más específicamente sobre la traducción de los referentes culturales. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los referentes culturales seleccionados. El objetivo del análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos en el texto, la complejidad que supone la traducción de los referentes culturales para el traductor, así como determinar si dicha traducción ayuda a dar a conocer la cultura de partida.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:subject>Traducción literaria</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
<dc:title>La dama de las camelias: estudio de la traducción de los referentes culturales</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:hasView rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21335/2/TFG-O%20917%20A.rar"/>
<edm:hasView rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21335/2/TFG-O%20917%20A.rar"/>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21335/1/TFG-O%20917.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21335/1/TFG-O%20917.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21335/2/TFG-O%20917%20A.rar">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>