<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T17:12:22Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21385" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21385</identifier><datestamp>2021-06-29T16:33:24Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Muélledes Visa, Fernando</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-12-01T10:36:41Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-12-01T10:36:41Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21385</mods:identifier>
<mods:abstract>Actualmente el mercado de la traducción está en auge debido a la internacionalización de las empresas y el aumento de las relaciones entre países y organizaciones supranacionales. El mercado se encuentra muy diversificado y el traductor ha de estar preparado para enfrentarse a diferentes tipos de textos. El hecho de saber reconocer los diferentes géneros textuales, el dominio de programas informáticos de asistencia a la traducción, el contar con buenos recursos documentales y el conocer a fondo el mercado de la traducción son algunos de los aspectos que hay que tener en cuenta para llegar a ser un traductor profesional de éxito. En este Trabajo de Fin de Grado nos proponemos simular un encargo de traducción real, usando los recursos y métodos aprendidos durante el Grado. Para ello se realizará un trabajo de documentación previo, se creará un corpus lingüístico y se elaborará un glosario bilingüe. Asimismo se hará un repaso sobre la teoría de la traducción y la traducción promocional</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción especializada</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>«Die Bio-Branche 2016»: Un encargo de traducción promocional institucional a partir de un texto especializado en agricultura ecológica DE>ES</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>