<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T21:22:17Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21386" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21386</identifier><datestamp>2021-06-29T16:29:37Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Nueces Paniagua, Hiroely de las</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-12-01T10:43:09Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-12-01T10:43:09Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21386</mods:identifier>
<mods:abstract>El Trabajo Fin de Grado, un análisis traductológico inglés/español de un artículo de prensa económica, es el objetivo principal del proyecto de Doble Titulación entre la Università degli Studi di Milano y la Universidad de Valladolid. Partiendo del análisis de las características generales del lenguaje económico y de sus aspectos lingüísticos y estilísticos, tanto en inglés como en español, el presente trabajo se concentra en la traducción de los artículos de prensa. Se destacan así las dificultades al momento de traducir y las técnicas más adoptadas para la resolución de dichos problemas traductológicos. Sucesivamente, durante la traducción, se aplican los conocimientos teóricos al texto objeto de nuestro trabajo, esto es un artículo de prensa económica, al tiempo que se analiza el texto a nivel textual, sintáctico-gramatical y terminológico. Por último, se destacan los problemas surgidos a lo largo de la labor de traducción y las soluciones más adecuadas que adoptamos.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción periodística</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción económica</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Estudio comparado y traductológico inglés/español de artículos de prensa económica.</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>