<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T13:50:33Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21389" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21389</identifier><datestamp>2021-06-29T16:24:20Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Sánchez Moros, Tamara</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-12-01T11:01:19Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-12-01T11:01:19Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21389</mods:identifier>
<mods:abstract>Uno de los asuntos que se dirimen en la teoría de la traducción es la existencia o no de una&#xd;
supuesta traducción femenina. Sin pretender entrar en tal dilema, el presente trabajo de fin de&#xd;
grado analizará el comportamiento interno de las traducciones de una traductora y de un traductor:&#xd;
la de Carmen Martín Gaite y la de Juan Bravo Castillo sobre la novela de Gustave Flaubert, Madame&#xd;
Bovary.&#xd;
A través del reconocimiento de los diferentes procedimientos de traducción utilizados por&#xd;
ambos, se pretende descubrir la existencia de características inherentes a cada traductor. Para la&#xd;
realización de este trabajo, se han utilizado las estrategias de traducción que propone Amparo&#xd;
Hurtado Albir; las cuales se han empleado en el análisis de tres capítulos de la novela. Además, se&#xd;
ha encuadrado este trabajo dentro de un marco teórico compuesto por la realidad femenina de la&#xd;
traducción y de la literatura y de los procedimientos de traducción.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción literaria</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>El hombre y la mujer en la traducción. Análisis del comportamiento de la traducción de Carmen Martín Gaite frente a la de Juan Bravo Castillo en Madame Bovary</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>