<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T19:19:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21390" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21390</identifier><datestamp>2021-06-29T16:34:26Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Santos Martín, Oriana</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2016</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">El presente trabajo pretende analizar el léxico médico de los abstracts1 sobre neurocirugía en&#xd;
francés y su traducción. Para ello, en primer lugar, se describen y clasifican los lenguajes&#xd;
especializados para, después, explicar las principales características del lenguaje científico-técnico.&#xd;
Posteriormente, se realiza una exposición más detallada del lenguaje médico, tras una breve&#xd;
introducción de la medicina como ciencia y, a continuación, se analizan sus características y su&#xd;
tipología textual. El segundo capítulo se centra en la traducción científico-técnica y médica y se&#xd;
exponen, tras una descripción de la historia de dicho ámbito de traducción, las principales&#xd;
dificultades de la traducción médica, así como los métodos y técnicas de traducción propuestos para&#xd;
el análisis práctico. Finalmente, en el tercer capítulo se analizan los rasgos del léxico y las técnicas&#xd;
de traducción utilizadas en una selección de abstracts en francés sobre neurocirugía, concretamente&#xd;
de la epilepsia, y su traducción al español.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21390</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción especializada</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción e interpretación</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">El lenguaje médico francés y su traducción al español: estudio del léxico de los abstracts en neurocirugía</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>