<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T13:50:59Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21390" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21390</identifier><datestamp>2021-06-29T16:34:26Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Santos Martín, Oriana</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-12-01T11:07:04Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-12-01T11:07:04Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21390</mods:identifier>
<mods:abstract>El presente trabajo pretende analizar el léxico médico de los abstracts1 sobre neurocirugía en&#xd;
francés y su traducción. Para ello, en primer lugar, se describen y clasifican los lenguajes&#xd;
especializados para, después, explicar las principales características del lenguaje científico-técnico.&#xd;
Posteriormente, se realiza una exposición más detallada del lenguaje médico, tras una breve&#xd;
introducción de la medicina como ciencia y, a continuación, se analizan sus características y su&#xd;
tipología textual. El segundo capítulo se centra en la traducción científico-técnica y médica y se&#xd;
exponen, tras una descripción de la historia de dicho ámbito de traducción, las principales&#xd;
dificultades de la traducción médica, así como los métodos y técnicas de traducción propuestos para&#xd;
el análisis práctico. Finalmente, en el tercer capítulo se analizan los rasgos del léxico y las técnicas&#xd;
de traducción utilizadas en una selección de abstracts en francés sobre neurocirugía, concretamente&#xd;
de la epilepsia, y su traducción al español.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción especializada</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>El lenguaje médico francés y su traducción al español: estudio del léxico de los abstracts en neurocirugía</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>