<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T21:30:25Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21390" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21390</identifier><datestamp>2021-06-29T16:34:26Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>El lenguaje médico francés y su traducción al español: estudio del léxico de los abstracts en neurocirugía</dc:title>
<dc:creator>Santos Martín, Oriana</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Adrada Rafael, Cristina</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>El presente trabajo pretende analizar el léxico médico de los abstracts1 sobre neurocirugía en&#xd;
francés y su traducción. Para ello, en primer lugar, se describen y clasifican los lenguajes&#xd;
especializados para, después, explicar las principales características del lenguaje científico-técnico.&#xd;
Posteriormente, se realiza una exposición más detallada del lenguaje médico, tras una breve&#xd;
introducción de la medicina como ciencia y, a continuación, se analizan sus características y su&#xd;
tipología textual. El segundo capítulo se centra en la traducción científico-técnica y médica y se&#xd;
exponen, tras una descripción de la historia de dicho ámbito de traducción, las principales&#xd;
dificultades de la traducción médica, así como los métodos y técnicas de traducción propuestos para&#xd;
el análisis práctico. Finalmente, en el tercer capítulo se analizan los rasgos del léxico y las técnicas&#xd;
de traducción utilizadas en una selección de abstracts en francés sobre neurocirugía, concretamente&#xd;
de la epilepsia, y su traducción al español.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2016</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">spa</dc:language>
<dcterms:isReferencedBy>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21390</dcterms:isReferencedBy>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21390/1/TFG-O%20934.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">ef5d866832894a1efa761fcea3495363</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21390/2/TFG-O%20934%20A.rar</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">f8419f2c484c247d4ef19377db36e949</uketdterms:checksum>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21390/6/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:subject>Traducción especializada</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>