<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T22:01:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/23145" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/23145</identifier><datestamp>2021-06-30T08:20:05Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_23056</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="d723b21a-ebb8-4a87-b630-4778f99aa19e" confidence="500" orcid_id="">Galanes Santos, Iolanda</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="ed4c7176-4333-4164-9d37-c2bcc4ca8f64" confidence="500" orcid_id="">Luna Alonso, Ana</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA101" confidence="500" orcid_id="">Ediciones Universidad de Valladolid</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2017-04-26T10:06:11Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2017-04-26T10:06:11Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2016</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="citation" lang="es">Hermeneus, 2016, n. 18. p. 93-118</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="issn" lang="es">1139-7489</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23145</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationfirstpage" lang="es">93</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationissue" lang="es">18</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationlastpage" lang="es">118</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationtitle" lang="es">Hermeneus</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La traducción de la literatura gallega contemporánea al es&#xd;
-&#xd;
pañol  no  ha  estado  exenta  de  polémica  (Vilavedra  2010:  42),  sobre  todo  las  &#xd;
autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es&#xd;
-&#xd;
pañol de &#xd;
Vento ferido&#xd;
 (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar&#xd;
-&#xd;
celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la &#xd;
autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras &#xd;
del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible &#xd;
saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el &#xd;
análisis  traductológico  de  lo/s  mecanoscritos  del  autor  nos  permiten  aproxi&#xd;
-&#xd;
marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como &#xd;
cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor &#xd;
responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="publisher" lang="es">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="holder" lang="es">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción literaria</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducciones inéditas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>