<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T18:40:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/23145" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/23145</identifier><datestamp>2021-06-30T08:20:05Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_23056</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.</dc:title>
<dc:creator>Galanes Santos, Iolanda</dc:creator>
<dc:creator>Luna Alonso, Ana</dc:creator>
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dcterms:abstract>La traducción de la literatura gallega contemporánea al es&#xd;
-&#xd;
pañol  no  ha  estado  exenta  de  polémica  (Vilavedra  2010:  42),  sobre  todo  las  &#xd;
autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es&#xd;
-&#xd;
pañol de &#xd;
Vento ferido&#xd;
 (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar&#xd;
-&#xd;
celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la &#xd;
autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras &#xd;
del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible &#xd;
saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el &#xd;
análisis  traductológico  de  lo/s  mecanoscritos  del  autor  nos  permiten  aproxi&#xd;
-&#xd;
marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como &#xd;
cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor &#xd;
responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2017-04-26T10:06:11Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2017-04-26T10:06:11Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2017-04-26T10:06:11Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2016</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Hermeneus, 2016, n. 18. p. 93-118</dc:identifier>
<dc:identifier>1139-7489</dc:identifier>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23145</dc:identifier>
<dc:identifier>93</dc:identifier>
<dc:identifier>18</dc:identifier>
<dc:identifier>118</dc:identifier>
<dc:identifier>Hermeneus</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:publisher>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>