<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T15:58:32Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/23151" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/23151</identifier><datestamp>2021-06-30T08:20:23Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_23056</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151">
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dc:creator>Ortiz Boix, Carla</dc:creator>
<dc:date>2016</dc:date>
<dc:description>Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden &#xd;
presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción  de  documentales  de  naturaleza.  Hasta  ahora,  TA  se  ha  usado  para  traducir textos escritos de carácter general y especializado. A pesar de ello, en los últimos años, proyectos financiados por la UE han empezado a trabajar en el ámbito de la traducción audiovisual con el objetivo de usar TA para traducir subtítulos y ya se ha demostrado que los subtítulos &#xd;
poseditados pueden llegar a niveles de calidad adecuados. Pero los documentales no solo pueden traducirse mediante subtítulos que, en países donde la subtitulación no es el principal modo  de  transferencia  audiovisual,  se  usan  voces  superpuestas  y  doblaje  en  &#xd;
off para  hacerlo.  Es  por  este  motivo  que  creemos  necesario  investigar  la  introducción  de  TA  para  traducir  documentales  de  naturaleza  mediante  voces  superpuestas y doblaje en off. Este artículo describe los desafíos que conlleva traducir  automáticamente  guiones  de  documentales  presentado  un  análisis  preliminar de las traducciones producidas por distintos motores de traducción automática. En primer lugar aportamos una visión general de las características de las voces superpuestas y el doblaje en &#xd;
off, así como un breve resumen de anteriores investigaciones en las que se intenta introducir TA en el ámbito de la traducción audiovisual. A continuación presentamos la metodología usada para llevar a cabo el análisis de un corpus de guiones de documentales, por un &#xd;
lado,  y  de  un  corpus  de  traducciones  automáticas  de  estos  mismos  guiones,  por el otro. Finalmente, antes de resumir posibles nuevas investigaciones derivadas de este artículo, esclarecemos los posibles desafíos con los que podríamos  encontrarnos  para  conseguir  traducciones  de  guiones  de  documentales  de calidad usando TA, presentamos los resultados de los análisis y sugerimos posibles soluciones a estos desafíos&#xd;
.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:publisher>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:publisher>
<dc:title>Machine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutions</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/23151/1/Hermeneus-2016-18-MachineTranslation.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/23151/1/Hermeneus-2016-18-MachineTranslation.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>