<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T17:56:35Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25568" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25568</identifier><datestamp>2021-06-29T17:41:23Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="c98206713ad177c6" confidence="500" orcid_id="">Barrio Marco, José Manuel Eduardo</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="1b187239-d081-4437-9e3f-a2bea56a0d72" confidence="500" orcid_id="">Meseguer Serra, Carlos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2017-09-13T10:06:03Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2017-09-13T10:06:03Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2017</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25568</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">The present dissertation offers a comparative analysis of the two translations into&#xd;
Spanish of Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925). The following pages&#xd;
study the different translations of the last chapter of the novel, History of a Family’s&#xd;
Progress: the first translation done by Antolín-Rato (1974), and the second and last&#xd;
translation by Aragón (2005). The focus of this project will be centered in analyzing one&#xd;
of the most representative language experimentation techniques in expatriate modernist&#xd;
Gertrude Stein, the repetition. We will compare how both translators face the challenge&#xd;
of translating Stein’s repetitions and in so doing, which techniques they use.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece un análisis comparativo de las dos&#xd;
traducciones al español que existen de The Making of Americans (1925) de Gertrude&#xd;
Stein. A lo largo del presente trabajo se estudian las distintas traducciones del último&#xd;
capítulo del libro, History of a Family’s Progress. La primera traducción por&#xd;
AntolínRato (1974) y la segunda y última traducción hecha por Aragón (2005). El&#xd;
objetivo de esta investigación se centrará en analizar una de las técnicas de&#xd;
experimentación con el lenguaje más representativas de la modernista expatriada&#xd;
Gertrude Stein, la repetición. Se comparará cómo los traductores afrontan el reto de&#xd;
traducir la repetición de Stein, y qué técnicas de traducción utilizan para ello.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Modernism</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Experimentation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Repetition</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Stein</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Modernismo</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Experimentación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Repetición</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Translating modernist language: the case of Gertrude Stein’s repetition</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>