<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T08:07:26Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25568" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25568</identifier><datestamp>2021-06-29T17:41:23Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Translating modernist language: the case of Gertrude Stein’s repetition</title>
<creator>Meseguer Serra, Carlos</creator>
<contributor>Barrio Marco, José Manuel Eduardo</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</contributor>
<description>The present dissertation offers a comparative analysis of the two translations into&#xd;
Spanish of Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925). The following pages&#xd;
study the different translations of the last chapter of the novel, History of a Family’s&#xd;
Progress: the first translation done by Antolín-Rato (1974), and the second and last&#xd;
translation by Aragón (2005). The focus of this project will be centered in analyzing one&#xd;
of the most representative language experimentation techniques in expatriate modernist&#xd;
Gertrude Stein, the repetition. We will compare how both translators face the challenge&#xd;
of translating Stein’s repetitions and in so doing, which techniques they use.</description>
<description>El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece un análisis comparativo de las dos&#xd;
traducciones al español que existen de The Making of Americans (1925) de Gertrude&#xd;
Stein. A lo largo del presente trabajo se estudian las distintas traducciones del último&#xd;
capítulo del libro, History of a Family’s Progress. La primera traducción por&#xd;
AntolínRato (1974) y la segunda y última traducción hecha por Aragón (2005). El&#xd;
objetivo de esta investigación se centrará en analizar una de las técnicas de&#xd;
experimentación con el lenguaje más representativas de la modernista expatriada&#xd;
Gertrude Stein, la repetición. Se comparará cómo los traductores afrontan el reto de&#xd;
traducir la repetición de Stein, y qué técnicas de traducción utilizan para ello.</description>
<date>2017-09-13</date>
<date>2017-09-13</date>
<date>2017</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25568</identifier>
<language>eng</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>