<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T16:52:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25568" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25568</identifier><datestamp>2021-06-29T17:41:23Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Meseguer Serra, Carlos</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-09-13T10:06:03Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2017-09-13T10:06:03Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2017</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25568</mods:identifier>
<mods:abstract>The present dissertation offers a comparative analysis of the two translations into&#xd;
Spanish of Gertrude Stein’s The Making of Americans (1925). The following pages&#xd;
study the different translations of the last chapter of the novel, History of a Family’s&#xd;
Progress: the first translation done by Antolín-Rato (1974), and the second and last&#xd;
translation by Aragón (2005). The focus of this project will be centered in analyzing one&#xd;
of the most representative language experimentation techniques in expatriate modernist&#xd;
Gertrude Stein, the repetition. We will compare how both translators face the challenge&#xd;
of translating Stein’s repetitions and in so doing, which techniques they use.</mods:abstract>
<mods:abstract>El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece un análisis comparativo de las dos&#xd;
traducciones al español que existen de The Making of Americans (1925) de Gertrude&#xd;
Stein. A lo largo del presente trabajo se estudian las distintas traducciones del último&#xd;
capítulo del libro, History of a Family’s Progress. La primera traducción por&#xd;
AntolínRato (1974) y la segunda y última traducción hecha por Aragón (2005). El&#xd;
objetivo de esta investigación se centrará en analizar una de las técnicas de&#xd;
experimentación con el lenguaje más representativas de la modernista expatriada&#xd;
Gertrude Stein, la repetición. Se comparará cómo los traductores afrontan el reto de&#xd;
traducir la repetición de Stein, y qué técnicas de traducción utilizan para ello.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Translating modernist language: the case of Gertrude Stein’s repetition</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>