<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T00:22:06Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25574" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25574</identifier><datestamp>2021-06-29T18:29:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="2295a1fe6283a8fb" confidence="500" orcid_id="">Herrero Quirós, Carlos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="bc728291-42e9-49da-8673-89bc7dff67fa" confidence="500" orcid_id="">Nava Ibáñez, Mario</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2017-09-14T07:39:55Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2017-09-14T07:39:55Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2017</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25574</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">The aim of this project is to perform a comparative analysis of two Spanish translations of&#xd;
Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own, with a special emphasis on issues concerning syntax, rhythm, style and cohesion in order to assess the accuracy of these translations with regard to the so-called ‘feminine sentence’: an idea developed by this writer as a proposal for a more flexible and authentic literary idiom that would promote women’s writing.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El objetivo de este TFG es llevar a cabo un análisis comparativo de dos traducciones al&#xd;
español del ensayo de Virginia Woolf Un cuarto propio, poniendo especial énfasis en aspectos concernientes a la sintaxis, ritmo, estilo y cohesión, con el fin de determinar la&#xd;
exactitud de estas traducciones con respecto al concepto de la “oración femenina”: una&#xd;
noción acuñada por esta autora como propuesta de discurso literario más flexible y auténtico capaz de vehicular la expresión literaria femenina.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Virginia Woolf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">English-Spanish literary translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Feminine sentence</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">A room of one’s own</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción inglés-español</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Oración femenina</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Un cuarto propio</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Translating Virginia Woolf: the challenge of the ‘Feminine Sentence’</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>