<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T16:55:04Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25574" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25574</identifier><datestamp>2021-06-29T18:29:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Nava Ibáñez, Mario</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-09-14T07:39:55Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2017-09-14T07:39:55Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2017</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25574</mods:identifier>
<mods:abstract>The aim of this project is to perform a comparative analysis of two Spanish translations of&#xd;
Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own, with a special emphasis on issues concerning syntax, rhythm, style and cohesion in order to assess the accuracy of these translations with regard to the so-called ‘feminine sentence’: an idea developed by this writer as a proposal for a more flexible and authentic literary idiom that would promote women’s writing.</mods:abstract>
<mods:abstract>El objetivo de este TFG es llevar a cabo un análisis comparativo de dos traducciones al&#xd;
español del ensayo de Virginia Woolf Un cuarto propio, poniendo especial énfasis en aspectos concernientes a la sintaxis, ritmo, estilo y cohesión, con el fin de determinar la&#xd;
exactitud de estas traducciones con respecto al concepto de la “oración femenina”: una&#xd;
noción acuñada por esta autora como propuesta de discurso literario más flexible y auténtico capaz de vehicular la expresión literaria femenina.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Translating Virginia Woolf: the challenge of the ‘Feminine Sentence’</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>