<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T13:00:58Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25616" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25616</identifier><datestamp>2021-06-29T19:05:48Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="cd78abf3d408bbac" confidence="500" orcid_id="0000-0002-3152-5841">Pizarro Sánchez, Isabel</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="f9d81b64-dcc8-4058-a3b0-e7488cd819f5" confidence="500" orcid_id="">Szuhai, Paula Larisa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2017-09-15T07:54:47Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2017-09-15T07:54:47Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2017</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25616</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">The translation of the legal field is considered a specialized-purpose translation, which&#xd;
has increased its importance throughout the few years. Legal translation is characterized&#xd;
by a certain complexity due to the technical vocabulary and other linguistic aspects that&#xd;
differ significantly between two or more countries. Therefore, this work deals with a commented translation and analysis of the Contract for the Sale of Goods from English&#xd;
into Spanish taking into account different resources. Its main aim is to show the main&#xd;
differences and similitudes between the English and Spanish contracts. Moreover, a&#xd;
bilingual terminological glossary was achieved as aid for translators.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La traducción jurídica se considera una traducción especializada cuya importancia ha&#xd;
ido aumentado a lo largo de los últimos años. Además, la traducción jurídica se&#xd;
caracteriza por su complejidad debido a su vocabulario técnico y otros aspectos&#xd;
lingüísticos que difieren de manera importante entre dos o más países. Por ello, este&#xd;
proyecto tiene como objetivo una traducción comentada del ingles al español de un&#xd;
contrato de compraventa teniendo en cuenta diferentes recursos Su objetivo principal es&#xd;
mostrar las diferencias y similitudes entre los contratos ingleses y españoles. Además,&#xd;
se ha creado un glosario terminológico que puede ser usado como apoyo para&#xd;
traductores.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Legal field</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Contract</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Terminology</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Contrastive analysis</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Campo jurídico</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Contrato</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Terminología</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Análisis contrastivo</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">The contract for the sale of goods: translation &amp; analysis</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>