<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T19:38:06Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25616" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25616</identifier><datestamp>2021-06-29T19:05:48Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Szuhai, Paula Larisa</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-09-15T07:54:47Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2017-09-15T07:54:47Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2017</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25616</mods:identifier>
<mods:abstract>The translation of the legal field is considered a specialized-purpose translation, which&#xd;
has increased its importance throughout the few years. Legal translation is characterized&#xd;
by a certain complexity due to the technical vocabulary and other linguistic aspects that&#xd;
differ significantly between two or more countries. Therefore, this work deals with a commented translation and analysis of the Contract for the Sale of Goods from English&#xd;
into Spanish taking into account different resources. Its main aim is to show the main&#xd;
differences and similitudes between the English and Spanish contracts. Moreover, a&#xd;
bilingual terminological glossary was achieved as aid for translators.</mods:abstract>
<mods:abstract>La traducción jurídica se considera una traducción especializada cuya importancia ha&#xd;
ido aumentado a lo largo de los últimos años. Además, la traducción jurídica se&#xd;
caracteriza por su complejidad debido a su vocabulario técnico y otros aspectos&#xd;
lingüísticos que difieren de manera importante entre dos o más países. Por ello, este&#xd;
proyecto tiene como objetivo una traducción comentada del ingles al español de un&#xd;
contrato de compraventa teniendo en cuenta diferentes recursos Su objetivo principal es&#xd;
mostrar las diferencias y similitudes entre los contratos ingleses y españoles. Además,&#xd;
se ha creado un glosario terminológico que puede ser usado como apoyo para&#xd;
traductores.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>The contract for the sale of goods: translation &amp; analysis</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>