<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:50:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/25648" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/25648</identifier><datestamp>2021-06-29T19:06:08Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="c153f3ad2647053d" confidence="500" orcid_id="">Méndez Cendón, Beatriz</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="9e787d81-b9f0-4269-965c-b64d54ed5b54" confidence="500" orcid_id="">Beltrán Cristóbal, Víctor Manuel</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2017-09-15T15:53:33Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2017-09-15T15:53:33Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2017</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25648</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">With the 21st Century being an era characterized by scientific development and multiculturalism, the importance that translation has acquired in our day-to-day life is unquestionable. The purpose of the present undergraduate dissertation is to provide the&#xd;
first translation for chapter 22 of The Language of Medicine, as well to analyze the use of&#xd;
several of the most recurrent translation procedures. The use of documentation is as essential as a good usage of the translation procedures. Thus, because of the complexity&#xd;
of LSPs translations, some considerations for creating a special purpose corpus have been&#xd;
attached. Finally, it should be observed how transpositions, combined with other procedures, acquire the greatest importance when translating The Language of Medicine.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Caracterizado por los avances tecnológicos y la multiculturalidad, el siglo XXI está marcado por la importancia de la industria de la traducción en el día a día. De esta manera, el propósito de este trabajo es; además de contribuir con esta importante labor, aportando&#xd;
la primera traducción del capítulo 22 del libro escrito por Davi Ellen Chabner; The Language of Medicine, analizar varias de las principales estrategias de traducción. Sin embargo, el buen uso de las estrategias de traducción es tan importante como una buena documentación. Y es por eso, que este trabajo aporta varias consideraciones que hay que tener en cuenta durante la creación de un corpus especializado. Finalmente, el lector podrá observar que las trasposiciones, combinadas junto a otras estrategias de traducción, adquieren una gran importancia al traducir The Language of Medicine.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">LSPs</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Psychiatry</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Undergraduate dissertation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Transposition</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Lenguaje especializado</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Psiquiatría</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Trabajo de fin de grado</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Transposición</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Procedures used in the translation of a medical text about psychiatry</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>