<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T07:15:34Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/27053" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/27053</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:17Z</datestamp><setSpec>com_10324_5466</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_27037</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Montero Cartelle, Enrique</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-11-13T16:28:45Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2017-11-13T16:28:45Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2017</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">Minerva. Revista de Filología Clásica; Núm. 30 (2017) pags. 97-121</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">2530-6480</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">2530-6480</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27053</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">10.24197/mrfc.30.2017.97-121</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationfirstpage">97</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationissue">30</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationlastpage">121</mods:identifier>
<mods:abstract>En nuestra reciente edición del Liber Constantini De stomacho demostramos que esta obra de Constantino el Africano es una traducción del texto árabe del Kitab al-Mi`da de Ibn al-Gazzar y que Constantino se apropió de forma premeditada de la obra árabe, poniéndose él mismo como autor. Esta situación da pie a un estudio de las posibles razones que le llevaron a ello.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>El De stomacho y el plagio en Constantino el Africano</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>