<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T20:32:18Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/27700" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/27700</identifier><datestamp>2021-11-15T12:54:16Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700">
<dc:contributor>Arnáiz Uzquiza, Verónica</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:creator>Carbonell Galindo, Julia</dc:creator>
<dc:date>2017</dc:date>
<dc:description>TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Dado que el multilingüismo —la coexistencia de varias lenguas— muestra la realidad de&#xd;
nuestro mundo actual, su preservación resulta esencial. Las representaciones más prolíficas e&#xd;
ilustrativas de esta diversidad en la sociedad las encontramos en un formato audiovisual, sujeto&#xd;
a técnicas de traducción específicas. En este contexto, cuando se trata de traducir esta&#xd;
coexistencia de lenguas, se presentan dificultades no solo en el proceso de traducción, sino&#xd;
también en la recepción de los productos finales.&#xd;
Con el fin de examinar de cerca las técnicas de traducción aplicadas cuando el&#xd;
multilingüismo está presente, analizamos cada versión de la sitcom estadounidense Modern&#xd;
Family (Lloyd y Levitan, 2009) y luego comparamos la versión original y tres versiones dobladas,&#xd;
al español, al francés y al italiano, con el fin de arrojar luz sobre las posibles similitudes y/o&#xd;
diferencias subyacentes en las tradiciones de traducción audiovisual de nuestro estudio</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:title>Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009)</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/27700/1/TFG-O%201033.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/27700/1/TFG-O%201033.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>