<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T21:04:59Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/27700" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/27700</identifier><datestamp>2021-11-15T12:54:16Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Carbonell Galindo, Julia</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2017-12-19T08:16:16Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2017</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700</mods:identifier>
<mods:abstract>TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Dado que el multilingüismo —la coexistencia de varias lenguas— muestra la realidad de&#xd;
nuestro mundo actual, su preservación resulta esencial. Las representaciones más prolíficas e&#xd;
ilustrativas de esta diversidad en la sociedad las encontramos en un formato audiovisual, sujeto&#xd;
a técnicas de traducción específicas. En este contexto, cuando se trata de traducir esta&#xd;
coexistencia de lenguas, se presentan dificultades no solo en el proceso de traducción, sino&#xd;
también en la recepción de los productos finales.&#xd;
Con el fin de examinar de cerca las técnicas de traducción aplicadas cuando el&#xd;
multilingüismo está presente, analizamos cada versión de la sitcom estadounidense Modern&#xd;
Family (Lloyd y Levitan, 2009) y luego comparamos la versión original y tres versiones dobladas,&#xd;
al español, al francés y al italiano, con el fin de arrojar luz sobre las posibles similitudes y/o&#xd;
diferencias subyacentes en las tradiciones de traducción audiovisual de nuestro estudio</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009)</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>