<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T19:42:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/27990" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/27990</identifier><datestamp>2021-06-29T19:48:18Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="0c5f83b64698494b" confidence="500" orcid_id="">Adrada Rafael, Cristina</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="cee9623b-d5d1-454a-bb0a-99354c267048" confidence="500" orcid_id="">Bouzkri El Ouakili, Fátima zahra</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2018-01-10T11:11:37Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2018-01-10T11:11:37Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2017</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27990</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Literatura infantil y literatura juvenil son dos términos que, en ocasiones, confunden, ya que se suelen englobaren un mismo grupo caracterizado por la juventud de sus lectores. Las dificultades que conlleva la traducción de literatura, en general, y la literatura de ficción, en con-creto, hacen de estas un tipo de traducción muy distinto del resto de tipologías de traducción. Por otro lado, el nivel de intervención por parte del traductor que podemos encontrar en un texto literario nos acerca a la idea de adaptación. En este trabajo pretendemos analizar este nivel de intervencionismo en cuatro versiones españolas realizadas a partir de la obra francesa Le Petit Prince.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción literaria</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Literatura y traducción: Análisis comparado de cuatro versiones españolas de Le Petit Prince de A. de Saint-Exupéry</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>