<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T21:59:13Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/2967" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/2967</identifier><datestamp>2021-06-23T11:26:41Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Ibáñez Rodríguez, Miguel</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2001</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Hermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">1139-7489</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">141</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">3</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">153</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Hermeneus</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Literatura francesa</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>