<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T15:37:54Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/2967" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/2967</identifier><datestamp>2021-06-23T11:26:41Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Ibáñez Rodríguez, Miguel</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2013-06-10T11:29:03Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2013-06-10T11:29:03Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2001</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">Hermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1139-7489</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationfirstpage">141</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationissue">3</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationlastpage">153</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationtitle">Hermeneus</mods:identifier>
<mods:abstract>En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Literatura francesa</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>