<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T17:45:33Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/2967" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/2967</identifier><datestamp>2021-06-23T11:26:41Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/2967">
<dc:title>Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.</dc:title>
<dc:creator>Ibáñez Rodríguez, Miguel</dc:creator>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Literatura francesa</dc:subject>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público</dc:description>
<dc:date>2013-06-10T11:29:03Z</dc:date>
<dc:date>2013-06-10T11:29:03Z</dc:date>
<dc:date>2001</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Hermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153</dc:identifier>
<dc:identifier>1139-7489</dc:identifier>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967</dc:identifier>
<dc:identifier>141</dc:identifier>
<dc:identifier>3</dc:identifier>
<dc:identifier>153</dc:identifier>
<dc:identifier>Hermeneus</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported</dc:rights>
<dc:publisher>Universidad de Valladolid. Revista de Traducción e Interpretación</dc:publisher>
<dc:peerreviewed>NO</dc:peerreviewed>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>