<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T21:59:21Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/32970" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/32970</identifier><datestamp>2021-06-29T23:08:30Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/32970">
<dc:contributor>Calvi, Maria Vittoria</dc:contributor>
<dc:contributor>San José Rico, Patricia</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:creator>Iannone, Filippo</dc:creator>
<dc:date>2018</dc:date>
<dc:description>El presente trabajo se desarrolla en el seno del proyecto de doble titulación llevado a cabo por la Universidad de Milán y la Universidad de Valladolid. El objetivo de este proyecto es el de hacer converger las competencias propias de los currículos de las dos instituciones en un único recorrido formativo a través de le estudio de la traducción especializada de inglés a español. En esta obra de investigación, si bien brevemente, a través de la traducción al español de un texto legislativo británico (Bank of Ireland (UK) plc Act 2012), queremos demonstrar las competencias integradas que hemos adquirido y también demonstrar como la labor de traducción no solo se lleva a cabo desde una perspectiva lingüística, sino también hay otros factores importantes e imprescindibles que hay que considerar a la hora de traducir, sobre todo cuando nos enfrentamos a textos especializados. El trabajo se desarrollará a través de la delineación de los sistemas jurídicos de España y Reino Unido y de los sistemas lingüísticos peculiares que gobiernan este sector. Esto constituirá la base de nuestra labor traductora y del análisis traductológico propuestos a continuación, haciendo hincapié en la necesidad de los traductores de desarrollar competencias también en el ámbito de la mediación cultural.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/32970</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:title>Estudio traductológico de un texto legislativo de inglés a español: Bank of Ireland (UK) plc Act 2012</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/32970#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/32970"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/32970"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/32970/1/TFG-O-1414.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/32970/1/TFG-O-1414.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>