<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:53:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/33310" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/33310</identifier><datestamp>2021-06-29T23:08:40Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Audiovisual Translation and Subtitling. Spanish Subtitles: Analysis of Modern Family translation.</title>
<creator>Martín Llorente, Inés</creator>
<contributor>Méndez Cendón, Beatriz</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</contributor>
<description>Audiovisual materials are translated in order to be accessible to other communities apart&#xd;
from the one firstly intended. One common method used for their translation is subtitling,&#xd;
which consists in keeping the original audio and introducing a synchronized translation of it&#xd;
in the lower part of the image. Subtitles are really particular as they have a number of&#xd;
characteristics as the time that each subtitle can appear on screen or the maximum length&#xd;
allowed. All these former factors determine the final result. Moreover, it is important to&#xd;
bear in mind that audiovisual materials contain elements such as cultural references or&#xd;
humour that present a challenge for translators. These particular aspects of subtitling are&#xd;
going to be analysed with examples of the American sitcom Modern Family and its Spanish&#xd;
subtitles.</description>
<description>Los materiales audiovisuales se traducen para que sean accesibles no solo para la audiencia&#xd;
para la que fueron grabados si no para otras comunidades. Un método de traducción común&#xd;
es el subtitulado. Consiste en mantener el audio original e introducir su traducción de&#xd;
manera sincronizada en la parte inferior de la imagen. Los subtítulos tienen una serie de&#xd;
características que los hacen especiales, por ejemplo, el tiempo que cada subtítulo puede&#xd;
parecer en la pantalla o la longitud máxima permitida que estos pueden tener. Todos estos&#xd;
factores determinarán el resultado final. Además, es importante tener en cuenta que los&#xd;
materiales audiovisuales contienen elementos de la propia cultura como referencias&#xd;
culturales o humor. Estos presentan un reto para los traductores. Por ello, los aspectos&#xd;
particulares del subtitulado van a ser analizados con ejemplos de subtítulos en español de la&#xd;
serie americana Modern Family.</description>
<date>2018-12-05</date>
<date>2018-12-05</date>
<date>2018</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33310</identifier>
<language>eng</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>