<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T13:50:34Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/33427" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/33427</identifier><datestamp>2021-06-29T23:08:10Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/33427">
<dc:title>Lexico-grammatical aspects of the translation of a medical research paper about hepatitis</dc:title>
<dc:creator>Sáez-Royuela Pacheco, María de la Concepción</dc:creator>
<dc:contributor>Méndez Cendón, Beatriz</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:description>The aim of the present undergraduate dissertation is to provide a translation for the&#xd;
medical research paper “Chronic Hepatitis C Virus Infection in the United States,&#xd;
National Health and Nutrition Examination Survey 2003 to 2010” published in the&#xd;
journal Annals of Internal Medicine and, additionally to analyze the most recurring&#xd;
translation procedures. In order to reach this, an analysis of the main features of&#xd;
Languages for Specialized Purposes is conducted. The query of several parallel texts in&#xd;
Spanish as well as the creation of a specialized purpose corpus is essential for the text&#xd;
translation. An analysis of the most recurrent methods of medical translation is provided&#xd;
so as to conclude that nominal groups, passives and transpositions are the most&#xd;
recurrent translation techniques when dealing with the translation of a medical research&#xd;
paper.</dc:description>
<dc:description>El objetivo de este proyecto es proporcionar la traducción del artículo original “Chronic&#xd;
Hepatitis C Virus Infection in the United States, National Health and Nutrition&#xd;
Examination Survey 2003 to 2010” publicado en la revista Annals of Internal Medicine,&#xd;
así como analizar los principales métodos de traducción utilizados para la misma. Para&#xd;
lograrlo ha sido necesario el estudio de las características más importantes del lenguaje&#xd;
especializado, además de la consulta de textos paralelos en español y la elaboración de&#xd;
un corpus especializado. Finalmente, se proporcionará un análisis de los métodos de&#xd;
traducción más importantes para mostrar la importancia que tienen los grupos&#xd;
nominales, la pasiva y las transposiciones en la traducción médica de un trabajo de&#xd;
investigación clínico.</dc:description>
<dc:date>2018-12-12T11:13:28Z</dc:date>
<dc:date>2018-12-12T11:13:28Z</dc:date>
<dc:date>2018</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33427</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>