<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T19:38:29Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/35149" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/35149</identifier><datestamp>2021-06-29T23:31:43Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="c153f3ad2647053d" confidence="500" orcid_id="">Méndez Cendón, Beatriz</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="01f0bde5-e3be-4ae6-85b7-88cbc6960034" confidence="500" orcid_id="">Perrote Carr, Francisco Javier</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2019-03-19T14:53:57Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2019-03-19T14:53:57Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2018</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35149</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La traducción infantil no se ha estudiado en tanta profundidad como la traducción para adultos. Además, siempre se han estudiado por separado y no se han aplicado simultáneamente en la misma obra. En este trabajo analizaremos estas dos formas de traducción en una misma obra. Hay diferentes técnicas de traducción predominantes en cada tipo de traducción (traducción infantil y traducción para adultos). Utilizaremos la saga de películas de Harry Potter para comprobar si es posible que una obra presente una evolución en la frecuencia de uso de las técnicas de traducción, y, por lo tanto, un cambio de audiencia meta.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Translation for children has not been studied as profoundly as translation for adults. Furthermore, they have always been studied separately and have not been applied simultaneously to the same work. In this dissertation we will analyze these two previous forms of translation in the same work. Different translation techniques prevail in each form of translation (translation for children or translation for adults). We will use the Harry Potter movie series to see if it is possible that one work can present an evolution of the frequency of use of translation techniques, and, therefore, a shift in the intended audience.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción para adultos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción infantil</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción audiovisual</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Técnicas de traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Harry Potter</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Audiovisual translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation techniques</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation for adults</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation for children</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Evolution of Translation Techniques in the Harry Potter Movies: Translation for Children vs. Translation for Adults</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>