<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T20:18:03Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/3629" metadataPrefix="didl">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/3629</identifier><datestamp>2021-06-18T09:22:23Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_787</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2013-10-07T10:13:02Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10324_3629">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10324/3629</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>Análisis contrastivo de la terminología en textos técnicos sobre la energía eólica en lengua francesa y española</dc:title>
<dc:creator>Sánchez Bustamante, Cristina</dc:creator>
<dc:contributor>Adrada Rafael, Cristina</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:subject>Lengua trancesa</dc:subject>
<dc:subject>Lengua española</dc:subject>
<dc:subject>Energía eólica</dc:subject>
<dc:subject>Terminología</dc:subject>
<dc:description>El presente trabajo analiza y contrasta la terminología empleada en el&#xd;
campo tecnológico de la energía eólica a partir de un corpus ad hoc de textos&#xd;
técnicos de distinta índole y grados de especialización redactados en francés y&#xd;
español. Para ello se ha procedido a la detección y extracción de las unidades&#xd;
terminológicas contenidas en el corpus textual mediante el uso de un programa de&#xd;
extracción automatizada que nos ha permitido crear una base de datos&#xd;
terminológica bilingüe para su posterior estudio contrastivo.&#xd;
El objetivo del trabajo es identificar los distintos procedimientos empleados&#xd;
por ambas lenguas a la hora de crear el vocabulario científico-técnico del campo&#xd;
temático que nos ocupa, analizar su comportamiento e identificar diferencias y&#xd;
similitudes significativas, tanto desde el punto de vista formal como de su&#xd;
significado. Para ello, se estudian las características del discurso científico-técnico,&#xd;
las especificidades de cada lengua y las fuentes y mecanismos empleados en la&#xd;
creación del vocabulario de especialidad.&#xd;
El análisis se centra en la estructura morfológica y sintáctica de los&#xd;
términos, pero también en aspectos ortotipográficos y normativos, el uso de&#xd;
variantes denominativas (sinónimos e hiperónimos, términos con distintos grados&#xd;
de especialización, convivencia con términos de origen extranjero…), así como de&#xd;
siglas, símbolos, acrónimos, abreviamientos, etc. El léxico también se estudia&#xd;
desde el punto de vista de su origen − cultismos, trasvases, terminologizaciones,&#xd;
nombres propios y extranjerismos−, con especial hincapié en los términos&#xd;
procedentes de la lengua inglesa y su mayor o menor aceptación en la lengua de&#xd;
llegada.</dc:description>
<dc:date>2013-10-07T10:13:02Z</dc:date>
<dc:date>2013-10-07T10:13:02Z</dc:date>
<dc:date>2013</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/3629</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported</dc:rights>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10324_3629_1">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3629/1/TFM%20SANCHEZ%20BUSTAMANTE.pdf" mimeType="application/pdf"/>
</d:Component>
<d:Component id="10324_3629_2">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3629/2/Anexo%201%20Corpus%20espa%c3%b1ol.pdf" mimeType="application/pdf"/>
</d:Component>
<d:Component id="10324_3629_3">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3629/3/Anexo%201%20Corpus%20franc%c3%a9s.pdf" mimeType="application/pdf"/>
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>