<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T21:06:56Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/38577" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/38577</identifier><datestamp>2021-06-30T01:49:48Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="48dfbcc4823af5af" confidence="500" orcid_id="0000-0003-1155-6381">Santamaría Ciordia, Leticia</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="9d37bd01-c8bf-4cbe-9b8d-856a29b11b7f" confidence="500" orcid_id="">Moral del Valle, Marta</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2019-10-15T11:08:50Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2019-10-15T11:08:50Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2019</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38577</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La interpretación policial es una especialidad a la que no se le da tanta importancia como debiera, al menos en nuestro país. La globalización y la multiculturalidad del mundo en el que vivimos hacen que una asistencia lingüística adecuada sea esencial para garantizar un acceso igualitario en ámbitos judiciales y policiales. Aunque la interpretación policial aún no ha conseguido la profesionalización que tienen otras modalidades, el flujo de inmigración ha potenciado la necesidad de crear servicios de interpretación y de mediación de calidad en las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado para cubrir estas necesidades multilingües. En contraste con la situación en España, Australia es, sin duda, un país pionero que ha sabido responder a la diversidad lingüística y regular la profesión.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción policial</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">La interpretación policial. Análisis comparativo entre España y Australia</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>