<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T23:11:26Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/39323" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/39323</identifier><datestamp>2021-06-30T02:34:38Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Cano de Gardoqui Diez, Andrea</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2019</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">The objective of this paper is to review the Spanish translation of the Harlem&#xd;
Renaissance novel The Blacker the Berry originally written by Wallace Thurman and to&#xd;
disassemble the translation process carried out by the translator Susana Prieto Mori.&#xd;
With this as a backdrop, the methodology adopted in the present paper is based on the&#xd;
model for translated-oriented text analysis proposed by Nord on the one hand and the&#xd;
seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet on the other. More&#xd;
specifically, the present analysis will be carried out first by listing the principle&#xd;
translation problems faced by the translator and then by explaining the preferred&#xd;
translation procedures used to overcome them. The conclusion will be drawn based on&#xd;
the results of the analysis in order to evaluate the effectiveness and faithfulness of the&#xd;
translation.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">El objetivo de este estudio es revisar la traducción al español de la novel del&#xd;
Renacimiento de Harlem La Fruta más Negra originalmente escrita por Wallace&#xd;
Thurman y descomponer el proceso de traducción llevado a cabo por la traductora&#xd;
Susana Prieto Mori. Con esto como telón de fondo, la metodología adoptada en el&#xd;
presente estudio para construir los cimientos del presente análisis se basa en el modelo&#xd;
orientado al análisis de textos traducidos propuesto por Nord, por un lado, y los siete&#xd;
procedimientos de tracción propuestos por Vinay y Darbelnet, por otro. Más&#xd;
específicamente, el presente análisis se llevará a cabo en primer lugar enumerando los&#xd;
principales problemas de traducción a los que se enfrenta el traductor y a continuación,&#xd;
explicando los procedimientos de traducción preferidos para afrontarlos. La conclusión&#xd;
se extraerá en función de los resultados del análisis para evaluar la eficacia y la&#xd;
fidelidad de la traducción.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39323</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">An Analysis of the Translation of the Harlem Renaissance Novel The Blacker the Berry</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>