<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T23:05:57Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/39328" metadataPrefix="ese">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/39328</identifier><datestamp>2021-06-30T02:34:43Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><europeana:record xmlns:europeana="http://www.europeana.eu/schemas/ese/" xmlns:confman="org.dspace.core.ConfigurationManager" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.europeana.eu/schemas/ese/ http://www.europeana.eu/schemas/ese/ESE-V3.4.xsd">
<dc:title>Audio-Visual Translation: Problems and Techniques in the Translation of Humour in Modern Family</dc:title>
<dc:creator>Corbí Serna, Pablo</dc:creator>
<dc:contributor>Pérez Ruiz, Leonor</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:subject>Translation</dc:subject>
<dc:subject>Audio-visual</dc:subject>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>doblaje</dc:subject>
<dc:subject>5701.11 Enseñanza de Lenguas</dc:subject>
<dc:description>The translation of humour is a subject in constant study –Zabalbeascoa 1996, Fuentes&#xd;
Luque 2001, Martínez Sierra 2006, Vandaele 2010–, due to the difficulty of translating the&#xd;
culture from a source text to a target text. The objective of this final degree work is to identify&#xd;
the problems that arise in translation for dubbing and to describe the techniques used to solve&#xd;
them. For this purpose, we have chosen three chapters of the sitcom Modern Family and we&#xd;
have analysed the original scripts and the translated ones in search of these problems and&#xd;
techniques. Through this analysis we have been able to see that the translation of a humorous&#xd;
text for dubbing presents several problems, such as the translation of puns, which is problematic&#xd;
due to cultural differences and time constraints. We have also explored the different ways in&#xd;
which a translator deals with these problems, as making adaptations or substitutions. The&#xd;
conclusions we have reached with this work have been that, in spite of the varied techniques for&#xd;
dealing with the different problems of this type of translation, the most suitable one is not&#xd;
always chosen. Whether it is a question of adapting the translation to the audio-visual medium,&#xd;
urgency within the deadlines to be met by the translator or the competence of the translator&#xd;
himself, the final results will vary from the original.</dc:description>
<dc:description>La traducción del humor es un tema en constante estudio (Zabalbeascoa 1996, Fuentes&#xd;
Luque 2001, Martínez Sierra 2006, Vandaele 2010), debido a la dificultad de traducir la cultura&#xd;
de un texto fuente a un texto meta. El objetivo de este trabajo final de carrera es identificar los&#xd;
problemas que surgen en la traducción para el doblaje y describir las técnicas utilizadas para&#xd;
resolverlos. Para ello, hemos elegido tres capítulos de la sitcom Modern Family y hemos&#xd;
analizado los guiones originales y los traducidos en busca de estos problemas y técnicas. A&#xd;
través de este análisis hemos podido comprobar que la traducción de un texto humorístico para&#xd;
doblaje presenta varios problemas, como la traducción de juegos de palabras, que resulta&#xd;
problemática debido a las diferencias culturales y a las limitaciones de tiempo. También hemos&#xd;
explorado las diferentes maneras en que un traductor trata estos problemas, como hacer&#xd;
adaptaciones o sustituciones. Las conclusiones a las que hemos llegado con este trabajo han sido&#xd;
que, a pesar de la variedad de técnicas para tratar los diferentes problemas de este tipo de&#xd;
traducción, no siempre se elige la más adecuada. Ya se trate de la adaptación de la traducción al&#xd;
soporte audiovisual, de la urgencia de los plazos que debe cumplir el traductor o de la&#xd;
competencia del propio traductor, los resultados finales variarán con respecto al original.</dc:description>
<dc:description>Grado en Estudios Ingleses</dc:description>
<dc:date>2019-11-20T17:06:46Z</dc:date>
<dc:date>2019-11-20T17:06:46Z</dc:date>
<dc:date>2019</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39328</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<europeana:object>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/39328/7/TFG_F_2019_142.pdf.jpg</europeana:object>
<europeana:provider>Hispana</europeana:provider>
<europeana:type>TEXT</europeana:type>
<europeana:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</europeana:rights>
<europeana:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</europeana:dataProvider>
<europeana:isShownAt>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39328</europeana:isShownAt>
</europeana:record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>