<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T18:38:39Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/39633" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/39633</identifier><datestamp>2021-06-30T02:40:05Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>Los elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle</dc:title>
<dc:creator>Fernández Astaburuaga, Urko Fabricio</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Cuéllar Lázaro, María del Carmen</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>El texto no es neutro, la palabra no es inerte. Las ideas expresadas o contenidas&#xd;
en las frases están arropadas en sus significados culturales, entendiendo como tales los&#xd;
significados sociales, políticos, religiosos y económicos. Una “idea” está&#xd;
inevitablemente impregnada de referentes culturales, la cuestión es: ¿qué pasa cuando la&#xd;
traducimos a otra lengua y por lo tanto a otra cultura? Este es el objetivo del presente&#xd;
trabajo. Se pretende encontrar las posibles “discrepancias” sobre la traducción del texto,&#xd;
o por el contrario, la total idoneidad de la trasposición de lenguas.&#xd;
El ejemplo que emplearemos es la película Die Welle, del director alemán&#xd;
Dennis Gansel. Su enfoque plantea una metodología para modificación de conductas&#xd;
grupales, por lo que su interés trasciende más allá de una ideología concreta. Las&#xd;
formas, los gestos y sobre todo “las palabras y sus significados” dotan a la obra de una&#xd;
fuerza comunicativa relevante.&#xd;
El objetivo de este trabajo por lo tanto, es el estudio de la traducción de los&#xd;
elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle. Para ello centraré mi estudio&#xd;
en el análisis comparativo de la traducción de los nombres propios, topónimos y&#xd;
antropónimos, y los fraseologismos, entre la lengua de partida, el alemán, y el español&#xd;
como lengua meta. Me ayudaré tanto de la versión original cinematográfica, Die Welle,&#xd;
como de su versión doblada al español, La ola.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>The text is not neutral; the word is not deedless. The social, political and&#xd;
religious meanings are hidden. If an idea is full of references, what happens when we&#xd;
translate it into another language, and thereby into another culture? This is the objective&#xd;
of the film. The intention of this review is to analyse the effectiveness of the translation&#xd;
and identify any potential discrepancies in the text.&#xd;
The example that we are going to use is the motion picture Die Welle, from the&#xd;
German film director Dennis Gansel. It presents a methodology for the modification of&#xd;
group behaviors, so that its interest goes further than a specific ideology. The forms, the body language and even the words and their meanings endow the work with a real&#xd;
communicative power.&#xd;
Therefore, the aim of this work is the study of the translation of the cultural&#xd;
references in the cinematographic work Die Welle. I will focus my study on the&#xd;
comparative analysis of the translation of the names, toponyms, anthroponyms and&#xd;
phraseological sentences, between the source language, German, and two or more target&#xd;
languages. I will use the official cinematographic original source Die Welle and the&#xd;
translated versions (dubbing) into English (The wave), Spanish (La ola) or French (La&#xd;
vague) to inform my study.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Der Text ist kein Neutrum und das Wort ist nicht leblos. Die Ideen eines Wortes&#xd;
oder eines Satzes sind eingebettet in ihren kulturellen Bedeutungskontext. Sie werden&#xd;
von den Menschen als soziale, politische, religiöse und wirtschaftliche Bedeutungen&#xd;
verstanden. Es stellt sich nun die Frage, was passiert, wenn wir Sprache übersetzen und&#xd;
in wie weit die Kultur eines Landes Einfluss auf die Bedeutung der Sprache nimmt.&#xd;
Dies ist das Ziel der vorliegenden Arbeit. Ziel ist es, mögliche Unstimmigkeiten bei der&#xd;
Übersetzung des Textes in andere Sprachen zu finden.&#xd;
Ein Beispiel, welches hier im Text genutzt wird, ist der Film Die Welle von dem&#xd;
deutschen Regisseur und Drehbuchautor Dennis Gansel. Der Film handelt von der&#xd;
Veränderung des Verhaltens einer Schulgemeinschaft, indem sie gemeinsam eine&#xd;
Ideologie verfolgen. Die Verhaltensweisen, Gesten sowie die Sprache der Schüler und&#xd;
Lehrer verleiht dem Film eine besondere Kraft.&#xd;
Das Ziel dieser Arbeit ist es, die gelernten Inhalte des Studiums der Übersetzung&#xd;
für die Analyse des Films Die Welle zu nutzen. Hierfür werde ich auf Basis der&#xd;
Studieninhalte eine vergleichende Analyse der Eigennamen, Ortsnamen und&#xd;
Personennamen, zwischen der Ausgangssprache Deutsch und zwei oder mehreren&#xd;
Übersetzungen in anderen Zielsprachen beleuchten. In diesem Zusammenhang werde&#xd;
ich mich mit dem offiziellen Untertitel in der Originalfassung beschäftigen. Der Film&#xd;
Die Welle wird als übersetzte Versionen im Englischen The Wave, im Spanischen La&#xd;
ola und im Französischen La vague genannt.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2019</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">spa</dc:language>
<uketdterms:sponsor>Departamento de Filología Francesa y Alemana</uketdterms:sponsor>
<dcterms:isReferencedBy>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39633</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/39633/3/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">017313583e37a1e4d1253e1ef6c66c6c</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/39633/1/TFG_F_2019_117.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">2c8106cc181da31383024c35e9ea632f</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>