<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T22:04:31Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/39650" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/39650</identifier><datestamp>2022-03-01T12:23:18Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>Die durch por und para eingeführten Prapositionalgruppen und deren Entsprechungen im Deutschen aus onomasiologischer Sicht</dc:title>
<dc:creator>Coria Sánchez, Lidia</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Gierden Vega, María del Carmen</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>Das Erlernen von Präpositionen ist ein schwieriges Feld im Prozess des&#xd;
Fremdsprachenerwerbs,    da    das    spanische    Prapostionalsystem    eigene Besonderheiten und &#xd;
strukturinterne Unterschiede aufweist und infolgedessen präzisere  Übersetzungen  ins  Deutsche  &#xd;
möglich  macht,  unter  besonderer Berücksichtigung der kommunikativen Absichten und Situationen. &#xd;
Das ist der Fall der Präpositionen por und para, wo man durch die Verbindung von Präposition und &#xd;
Nominalgruppe immer wieder zu einer neuen semantischen Einheit kommt. In diesem Bereich, wo &#xd;
Ähnlichkeiten und Divergenzen in der Inhaltsseite zweier Sprachen   beim   Vergleich   zum   &#xd;
Vorschein   kommen,   erweist   sich   die Onomasiologie    als    sehr    nützliche,    sowohl    &#xd;
theoretische    als    auch methodologische Grundlage. Die wichtigste Aufgabe der vorliegenden &#xd;
Arbeit ist es, die ideographische Darstellung der Verbreitung jedes dieser prapositionalen &#xd;
Syntagmen  innerhalb  der  spanischen  Sprache  und  durch  die  kontrastive Gegenüberstellung  mit &#xd;
 dem  Deutschen  jene  zu  Verwirrungen  führenden Elemente  herauszufinden.  Die  Fragestellung,  &#xd;
die  unsere  wissenschaftliche Untersuchung leiten wird, ist warum die Verwendung von por und para &#xd;
den chen  Lernern  mit  Deutsch  als  Muttersprache  solche  Schwierigkeiten&#xd;
bereitet.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>The learning of prepositions is a difficult field in the process of foreign language acquisition, &#xd;
as the Spanish prepositional system has its own particularities and structural differences and &#xd;
consequently makes more precise translations into German possible, with special regard to &#xd;
communicative intentions and situations. This is the case of prepositions por and para, where the &#xd;
connection between preposition and nominal group repeatedly leads to a new semantic unity. In this &#xd;
area, where similarities and divergences in the content of two languages are revealed by &#xd;
comparison, onomasiology proves to be a very useful basis, both theoretical and methodological. The &#xd;
main task of this work is to find out the ideographic representation of the spread of each of these &#xd;
prepositional syntagms within the Spanish language and, through the contrastive juxtaposition with &#xd;
German, those elements that lead to confusion. The question that will guide our research is wh      &#xd;
                                     uses such difficulties&#xd;
for German language students.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2019</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">deu</dc:language>
<uketdterms:sponsor>Departamento de Filología Francesa y Alemana</uketdterms:sponsor>
<dcterms:isReferencedBy>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39650</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/39650/3/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">017313583e37a1e4d1253e1ef6c66c6c</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/39650/1/TFG_F_2019_121.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">43d989214dffabf532759143b6427a06</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>