<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T16:17:15Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/41374" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/41374</identifier><datestamp>2021-06-30T03:05:09Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="21c5a2f2d2647617" confidence="500" orcid_id="">Mallo Lapuerta, Ana María</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="4688fe90-1ed4-4aad-a483-0c7f48a78320" confidence="500" orcid_id="">Marisca, Sorina María</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2020-07-16T11:46:43Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2020-07-16T11:46:43Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2019</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/41374</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El presente Trabajo Fin de Grado se centra en cómo se ha llevado a cabo el doblaje en la película de origen francés Bienvenue chez les Ch’tis (Bienvenidos al norte). Para cumplir dicho objetivo haremos un análisis del doblaje como modalidad de traducción audiovisual con el fin de definir sus bases, y, tras plasmar los fundamentos teóricos, elaboraremos un caso práctico sobre cómo se han traducido las distintas partes de la película en cada una de las lenguas, es decir, estudiaremos la relación entre el dialecto utilizado en la película francesa: el chetimi o picardo, que es el dialecto que usan los residentes del norte de Francia; y la opción elegida en la película doblada al español con el objetivo de valorar si se ha logrado o no la transmisión del humor y de los referentes culturales en la traducción al español.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción cinematográfica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Análisis del dialecto en el doblaje de la película Bienvenue chez les Ch’tis</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>