<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T22:02:07Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/44075" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/44075</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_44043</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Morillas, Esther</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2019</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 263-290</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">2530-609X</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44075</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">10.24197/her.21.2019.263-290</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">263</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">21</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">290</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Filología</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>