<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T12:24:15Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/46202" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/46202</identifier><datestamp>2021-06-23T10:12:00Z</datestamp><setSpec>com_10324_1152</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1282</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202">
<dc:creator>Pérez Ibáñez, María Jesús</dc:creator>
<dc:creator>Ortega Villaro, Begoña</dc:creator>
<dc:date>2012</dc:date>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>El médico António Luís (floruit 1540) además de traducir obras galénicas traduce al latín obras del erudito bizantio Miguel Pselo y algunos fragmentos de autores helenísticos como Teles y Sotades. En este trabajo analizamos los modos en que se llevan a cabo tales traducciones.</dc:description>
<dc:description>The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated into Latin three works by the byzantine scholar Michael Psellos and some passages from the hellenistic authors Teles and Sotades. In this paper, we analyze how those translations were made.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:publisher>Universidad de Murcia</dc:publisher>
<dc:subject>Humanismo</dc:subject>
<dc:subject>Latín (lengua)</dc:subject>
<dc:subject>Filología latina</dc:subject>
<dc:subject>5701.07 Lengua y Literatura</dc:subject>
<dc:subject>5701.12 Traducción</dc:subject>
<dc:title>António Luís y sus traducciones de textos no médicos</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dcterms:alternative>António Luís and his translations of non-medical texts</dcterms:alternative>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/46202/1/AntonioLuisYSusTraducciones.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/46202/1/AntonioLuisYSusTraducciones.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>