<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T00:23:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/46202" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/46202</identifier><datestamp>2021-06-23T10:12:00Z</datestamp><setSpec>com_10324_1152</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1282</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Pérez Ibáñez, María Jesús</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Ortega Villaro, Begoña</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2012</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">El médico António Luís (floruit 1540) además de traducir obras galénicas traduce al latín obras del erudito bizantio Miguel Pselo y algunos fragmentos de autores helenísticos como Teles y Sotades. En este trabajo analizamos los modos en que se llevan a cabo tales traducciones.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated into Latin three works by the byzantine scholar Michael Psellos and some passages from the hellenistic authors Teles and Sotades. In this paper, we analyze how those translations were made.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Myrtia: Revista de filología clásica, Nº 27, 2012, págs. 259-280</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">0213-7674</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/46202</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">259</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">27</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">280</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Myrtia: Revista de filología clásica</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Humanismo</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Latín (lengua)</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a"/>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Filología latina</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">António Luís y sus traducciones de textos no médicos</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>