<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T07:15:52Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/48263" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/48263</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:09Z</datestamp><setSpec>com_10324_5460</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_48251</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">García-Minguillán, Claudia</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2021</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">En 1716, Andrew M. Ramsay publicó un discurso en defensa de la obra épica de Fénelon Les aventures de Télemaque (1699). Más tarde, en 1756, José Linares y Montefrío tradujo el discurso al castellano. Pese a que la censura de la edición española garantiza la exactitud de la traducción, una comparación de ambos textos desvela que se trata de una adaptación del texto. En él Ramsay comenta críticamente las ideas teóricas de la épica diferenciándose de la coetánea corriente de la estética clásica, frente a lo expuesto por Linares y Montefrío, que se evidencia deudor de una tendencia con tintes nacionales. Se analiza cómo la teoría literaria no se traduce sino que se translada en respuesta al texto del que procede y cómo apoya una serie de preceptos dependiendo de un marco conceptual designado por las tendencias estético-literarias de cada nación.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Castilla. Estudios de Literatura; Núm. 12 (2021) pags. 527-556</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">1989-7383</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48263</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">10.24197/cel.12.2021.527-556</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">527</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">12</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">556</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Literatura</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">La traducción de las ideas teóricas sobre la épica: el «Discours de la poésie épique (1716) de Andrew M. Ramsay y la traslación de un ilustrado español</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>