<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T19:18:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/48407" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/48407</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_48375</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility</title>
<creator>Boswell, Freddy</creator>
<contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</contributor>
<subject>Filología</subject>
<description>We are living during the era of the greatest acceleration of Bible translation (BT) in history. It seems legitimate to raise the question within the BT community of practice: is there an obligation to recognize all translations as legitimate translations? While we are usually confident that if a translation is sponsored by a local community or denomination and published by a recognized BT agency, then we know that the BT program went through appropriate drafting and quality control protocols. But what about other situations, such as that of a single translator or a small group of individuals who work alone and without sponsorship? They intend to publish on their own and at the time when they say it is suitable. Or perhaps a mission agency declares unilaterally that a translation they sponsored is acceptable for a language community. In light of unprecedented acceleration, “Who says it’s a translation?” is a relevant question for BT practice and process. We must find a shared understanding about how to discern a proper balance between community ownership of the task and global responsibility in reporting overall progress and the size of the remaining task.</description>
<date>2021-08-31</date>
<date>2021-08-31</date>
<date>2020</date>
<type>info:eu-repo/semantics/article</type>
<identifier>Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020) pags. 591-608</identifier>
<identifier>2530-609X</identifier>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48407</identifier>
<identifier>10.24197/her.22.2020.591-608</identifier>
<identifier>591</identifier>
<identifier>22</identifier>
<identifier>608</identifier>
<language>eng</language>
<relation>https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/5082</relation>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
<source>Hermēneus. Revista de traducción e interpretación</source>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>