<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T19:05:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/51186" metadataPrefix="ese">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/51186</identifier><datestamp>2022-03-29T12:25:02Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><europeana:record xmlns:europeana="http://www.europeana.eu/schemas/ese/" xmlns:confman="org.dspace.core.ConfigurationManager" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.europeana.eu/schemas/ese/ http://www.europeana.eu/schemas/ese/ESE-V3.4.xsd">
<dc:title>Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw</dc:title>
<dc:creator>Sanz Olivares, Laura</dc:creator>
<dc:contributor>Herrero Quirós, Carlos</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:subject>Henry James</dc:subject>
<dc:subject>Textual analysis</dc:subject>
<dc:subject>Traducciones literarias</dc:subject>
<dc:subject>5701.11 Enseñanza de Lenguas</dc:subject>
<dc:description>Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could&#xd;
be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is&#xd;
especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the&#xd;
original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the&#xd;
case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature&#xd;
itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded&#xd;
definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two&#xd;
Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s&#xd;
personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal&#xd;
than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the&#xd;
translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity.</dc:description>
<dc:description>Dada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se&#xd;
podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James&#xd;
resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del&#xd;
texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni&#xd;
este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la&#xd;
fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente&#xd;
Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la&#xd;
novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de&#xd;
los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto&#xd;
fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra,&#xd;
logran mantener la deliberada oscuridad del original.</dc:description>
<dc:description>Departamento de Filología Inglesa</dc:description>
<dc:description>Grado en Estudios Ingleses</dc:description>
<dc:date>2022-01-10T13:07:43Z</dc:date>
<dc:date>2022-01-10T13:07:43Z</dc:date>
<dc:date>2021</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<europeana:object>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/51186/4/TFG_F_2021_236.pdf.jpg</europeana:object>
<europeana:provider>Hispana</europeana:provider>
<europeana:type>TEXT</europeana:type>
<europeana:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</europeana:rights>
<europeana:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</europeana:dataProvider>
<europeana:isShownAt>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186</europeana:isShownAt>
</europeana:record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>