<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T13:27:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/51186" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/51186</identifier><datestamp>2022-03-29T12:25:02Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw</title>
<creator>Sanz Olivares, Laura</creator>
<contributor>Herrero Quirós, Carlos</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</contributor>
<description>Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could&#xd;
be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is&#xd;
especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the&#xd;
original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the&#xd;
case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature&#xd;
itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded&#xd;
definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two&#xd;
Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s&#xd;
personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal&#xd;
than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the&#xd;
translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity.</description>
<description>Dada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se&#xd;
podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James&#xd;
resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del&#xd;
texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni&#xd;
este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la&#xd;
fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente&#xd;
Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la&#xd;
novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de&#xd;
los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto&#xd;
fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra,&#xd;
logran mantener la deliberada oscuridad del original.</description>
<date>2022-01-10</date>
<date>2022-01-10</date>
<date>2021</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186</identifier>
<language>eng</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>