<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T14:40:45Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/51186" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/51186</identifier><datestamp>2022-03-29T12:25:02Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Sanz Olivares, Laura</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2021</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it could&#xd;
be argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw is&#xd;
especially problematic. The translator of the work must convey the same message as the&#xd;
original author intended, as well as the style characterizing the source; however, in the&#xd;
case of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s nature&#xd;
itself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yielded&#xd;
definitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of two&#xd;
Spanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’s&#xd;
personal interpretations mould their respective versions by making them more univocal&#xd;
than the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, the&#xd;
translators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Dada la relevancia de la interpretación textual para la tarea de un traductor literario, se&#xd;
podría argumentar que una obra tan ambigua como Otra vuelta de tuerca de Henry James&#xd;
resulta especialmente problemática. El traductor debe transmitir el mismo mensaje del&#xd;
texto fuente con el mismo estilo; sin embargo, en el caso de este clásico del siglo XIX, ni&#xd;
este mensaje ni la naturaleza del relato están claros. Casi un siglo de debate sobre la&#xd;
fiabilidad de la narradora de la novela no ha arrojado conclusiones definitivas. El presente&#xd;
Trabajo de Fin de Grado aborda la comparación de dos traducciones españolas de la&#xd;
novella de James con el fin de evaluar en qué medida las interpretaciones personales de&#xd;
los traductores moldean sus respectivas versiones haciéndolas más unívocas que el texto&#xd;
fuente; o si, por el contrario, los traductores, conscientes de la ambigüedad de la obra,&#xd;
logran mantener la deliberada oscuridad del original.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>