<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T19:51:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/51620" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/51620</identifier><datestamp>2022-01-20T21:51:13Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>A Study on English Film Title Translation</title>
<creator>Rodríguez Martínez, Raquel</creator>
<contributor>Álvarez de la Fuente, María Esther</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</contributor>
<description>En lo que respecta al cine, la traducción resulta un elemento clave y complejo a la hora&#xd;
de distribuir las películas a otros países puesto que cada sociedad tiene una idiosincrasia&#xd;
cultural y lingüística propia, y es necesario saber adaptarse a ellos para que sea posible&#xd;
esa distribución. Este proyecto final se centra en el análisis de la traducción de títulos de&#xd;
películas inglesas al español. En concreto, se estudian los diferentes tipos de traducción&#xd;
y cómo están relacionados con las principales funciones comunicativas de los títulos de&#xd;
películas. Estos dos parámetros se tendrán en cuenta para el análisis de un corpus de&#xd;
379 títulos de películas inglesas (151 comedias y 228 dramas) y sus respectivas&#xd;
traducciones al español. Los resultados derivados de este análisis muestran que los&#xd;
diferentes patrones de traducción utilizados dependen de las funciones de los títulos más&#xd;
que de factores lingüísticos específicos.</description>
<description>As far as cinema is concerned, translation is a key and complex element when it comes&#xd;
to distributing films to other countries, since each society has its own cultural and&#xd;
linguistic idiosyncrasy, and it is necessary to know how to adapt to them in order to&#xd;
make such distribution possible. This final project focuses on the analysis of the&#xd;
translation of English film titles into Spanish. In particular, we have looked into&#xd;
different types of translation and how these are related to the main textual functions of&#xd;
film titles. These two parameters will be taken into account for the analysis of a corpus&#xd;
of 379 English film titles (151 comedies and 228 dramas) and their respective&#xd;
translations into Spanish. The results derived from this analysis show that the different&#xd;
translation patterns used depend on the functions of the titles rather than on specific&#xd;
linguistic factors.</description>
<date>2022-01-20</date>
<date>2022-01-20</date>
<date>2021</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51620</identifier>
<language>eng</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>