<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T21:11:08Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/53075" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/53075</identifier><datestamp>2022-05-01T18:33:10Z</datestamp><setSpec>com_10324_1153</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1286</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075">
<dc:creator>Cuéllar Lázaro, María del Carmen</dc:creator>
<dc:date>2013</dc:date>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>Bei der Untersuchung der Übersetzungsproblematik von kulturspezifischen Elementen geht es darum, diese Konzepte begrifflich abzugrenzen, inhaltlich und sprachlich zu klassifizieren sowie die Problematik ihrer Übersetzung zu beschreiben. Bei der Filmsynchronisierung sind außerdem die Merkmale und besonderen Bedingungen des Mediums und des audiovisuellen Textes zu berücksichtigen.</dc:description>
<dc:description>Die Zielsetzung dieser Studie ist, die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen der Filmsynchronisierung (Deutsch-Spanisch) zu analysieren. Wir schlagen ein Zwei-Ebenen-Modell vor: Die erste Ebene berücksichtigt die Art der erfahrenen sprachlichen Bearbeitung. Auf der zweiten Ebene wird die kulturelle Orientierung der Ergebnisse untersucht. Danach werden einige Schlussfolgerungen aus der spanischen Synchronfassung gezogen.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075</dc:identifier>
<dc:language>deu</dc:language>
<dc:publisher>University of Maryland</dc:publisher>
<dc:publisher>Maryland Institute of Research, Center for Socio-Economic Research</dc:publisher>
<dc:subject>Películas cinematográficas - Doblaje</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
<dc:subject>Doblaje de películas</dc:subject>
<dc:subject>Filologia Alemana</dc:subject>
<dc:subject>5505.10 Filología</dc:subject>
<dc:subject>5701.12 Traducción</dc:subject>
<dc:title>Kulturspezifische elemente und ihre problematik bei der Filmsynchronisierung</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53075"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/53075/1/Kulturspezifische-Elemente-und-%20ihre-Problematik-bei-der-Filmsynchronisierung.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/53075/1/Kulturspezifische-Elemente-und-%20ihre-Problematik-bei-der-Filmsynchronisierung.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>